(吉隆坡10日讯) 马来西亚华语规范理事会将于下周五推出《华文译名手册2》,其中“大马皇家警察”将易名为“大马王家警察”。该理事会今日与报界代表交流后,决定于《译名手册2》把目前沿用的“国家皇宫”、“大马皇家警察”、“大马皇家空军”、“大马皇家海军”、“大马皇家陆军”等涉及“皇”字,更改为“王”字。
理事会委员长吴恒灿表示,这项更动会被纳入即将出版的《华文译名手册2》,并已考量到编委所提出的相关依据。无论如何,他个人对于“皇家”更改为“王家”仍然不习惯,并会听取各界对于这项更动的看法。
理事会也会根据教总的建议,社团的“署理”(Timbalan)职称译名为“第一副”,若社团修改章程,可以考虑采用理事会的建议,作出职称上的更动。
即将于下周五推出的《华文译名手册2》除了更改部分原有译名,也增添了吉隆坡更改建筑物、吉隆坡与槟城乔治市主要道路、旅游景点、本地水果及本地食物译名。
吴恒灿也表示,改回将向教育部长丹斯里慕尤丁建议,把理事会纳入成为隶属教育部部国家语文局成为政府机构,因为语文局的章程阐明了除了发展马来文,也包括了发展其他民族的语文。当理事会成为法定机构后,理事会的各职位将由教育部长委任,任期为3年1届。
东方日报 2010-03-10
没有评论:
发表评论